Трудности перевода и нюансы рекламы
Автор: Елена КорджеваУже входят в традицию мои воскресные посты про находки из великого и могучего.
Есть у меня такой дефект: я вижу слова и, - вот беда, - понимаю прочитанное. Проблема возникала постепенно по мере чтения. Чем больше книг прочитано, тем больше новых слов. И, когда на горизонте возникает что-то "новенькое", разум немедленно реагирует. Обычно взрывом хохота.
К этому целительному процессу может подключиться каждый, обладающий зачатками грамотности и чувством юмора. Прошу!

Неожиданный результат.

Перечень дозволенного спрашивать у администрации.

Сильная кара надо полагать.

Баян, конечно. Но прикольный.

Присоединяюсь к любителям Гоголя. И, кстати, наглядное различие между литературным и народным языком.


Ну и шедевры рекламы!


И исторический факт:
Императрица российская Мария Федоровна, рожденная в Дании, кириллические буквы часто путала с латинскими.
Когда перед высочайшей четой предстали крейсеры "Рюрик" и "Ижора", Мария Федоровна громко прочитала название:
- Пюпик!
- Дорогая, название второго корабля прошу тебя не читать, - тут же отозвался Александр III.

И немножко осеней красоты:
