Переводы бывают разные...
Автор: Андрей ВдовинПомните балладу «Вересковый мед» Роберта Льюиса Стивенсона? Это одно из самых моих любимых стихотворений, памятное с самых ранних лет жизни. Впервые я услышал его в фильме «Тимур и его команда» (1976) и как-то сразу проникся. И это при том, что в детстве я стихов совершенно не любил.
Кстати, чтение баллады в фильме — это анахронизм. Потому что действие там происходит летом 1939 года, в то время как Самуил Маршак опубликовал свой перевод этого стихотворения только в 1941 году.
Правда, был еще перевод Корнея Чуковского, выполненный им в 1935 году. Только вот звучит он, мягко говоря, несколько иначе. Начиная уже с названия, которое у Чуковского выглядит как «Вересковое пиво». 
И все-таки, на мой взгляд, создатели фильма поступили совершенно правильно, выбрав перевод Маршака, а не Чуковского. При всем уважении к Корнею Ивановичу, если бы в детстве я услышал его версию баллады, то вряд ли она бы меня зацепила. Достаточно сравнить хотя бы вот эти строки:
К. Чуковский:
Но пришёл король шотландский,
Беспощадный для врагов,
Он разбил отряды пиктов
И погнал их, как козлов.
По крутым багровым скалам
Он за ними вслед летел
И разбрасывал повсюду
Груды карликовых тел.
С. Маршак:
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.
И это несмотря на то, что с точки зрения смысла перевод Чуковского — более точный.
Однако когда речь идет о поэтических переводах, то точность в них — критерий более чем сомнительный, да и вряд ли вообще достижимый. Если хотите точности — читайте Стивенсона в оригинале. Иначе — никак.
Хотя на мой скромный взгляд, у Маршака получилось даже круче, чем у автора.

Да, бывает так, что перевод становится шедевром наравне с оригиналом, а порой и превосходит его по поэтичности.
Еще один подобный пример — это «Песнь о Гайавате». Перевод Ивана Бунина если и не превосходит оригинальный текст Генри Лонгфелло, то во всяком случае ничуть ему не уступает.