Элегантно, как рояль!
Автор: Добромуд Бродбент/DOBROmood Broadbent
Привет, котаны!
Ну что, заждались?
Как же круто, что я решила взять с собой книжечки. Вы знаете, я не особо люблю читать на АТ что-либо потому, что ну уж слишком редко это что-то попадает в мой вкус. Наверное, правильнее сказать я не особо люблю современного автора. У меня сложилось ещё одно стойкое убеждение: всё, что рьяно рекламируется — не стоит денег и времени, хочется сказать по-другому, но сегодня останемся на светлой стороне добра. И каково моё удивление, когда натолкнулась на книгу, что подарила мне то самое ощущение от чтения, что я люблю. Это погружение, заинтересованность. Не будем кричать о шедеврах, но автор обещает стать одним из моих любимых авторов на АТ. Ух! Очень надеюсь, что следующие книги будут такими же, как и предыдущие. В общем, на днях начну оформление отзывов на ныне прочитанное, отбросим идею о всех и сразу
А теперь об интересном наблюдении за время чтений. Попалось мне одно выражение, что кочует из книги в книгу, у одних чаще, у других только разок. Но меня заинтересовал один факт, заставивший задуматься вот о чем: с каких пор у нас решают проблемы элегантно?
Я как любитель классики...напомню: классика — это не только Пушкин и Толстой. В литературе писано и написано овер дофига книг и фантастики, и фентези. И как знаток происхождения русских слов (это что-то вроде моего вечного хобби: "Хм, интересно, а откуда это слово пошло?") Сей момент показался мне чуждым и заинтересовал проверить догадку. И представляете моё восхищение, когда чуйка не подвела!
Действительно, решать проблемы элегантно в русской литературе начали с начала 2000 годов и даже не с нулевых, а чуть позже. Изначально это выражение использовали в научно-технических дискурсах по математике, информатике и инженерной культуре ХХ века. Затем оно перебралось в литературу, а уже в начале ХХI века, учитывая засилье иностранной литературы выползло и в русские произведения. Оттуда же пришли рекомендации: пиши в одном времени, выкини местоимения, пиши короткими предложениями(мои попутные мысли)
Я залезла и в английскую литературу. И вот смысл в английских текстах таки немного отличается от несущего этой фразой смысла в русском языке. Совсем немного, как разница между "сочувствующим" и "сопереживающим", но для меня просто огромная. Как по мне в русском языке оно приобретает явно выраженную долю сарказма, который напрочь отсутствует в англоязычном восприятии.
А ваши герои хоть раз решали проблемы элегантно? И откуда это к вам пришло?
Забавный момент: нонсенс моего существование. Впервые, не знаю за сколько времени, у меня ни одной библы за день. Это проклятье читающего?
И моя старенькая песенка напоследок: