Про символику в Эксперимент: Редбрук (1/?)
Автор: Путеводнаятк вынуждаю себя отдыхать, переключусь на смыслы в #Редбрук, которые можно упустить, если не копать и не рефлексировать (и не перечитывать), но у вас есть я (буквально автор), а я думаю о себе как об авторе-символисте, поэтому НЮАНСИКОВ и побочных каких-то смысловых наслоений там есть, как и просто фан-фактов.
Сегодня хотела про оперы, ландыш и путь к стеклянному шпилю сквозь чрево Левиафана на лифте, который движется влево.
Но влезло пока только про оперы...
️Дисклеймер:
спойлеры к сюжету книги Эксперимент: Редбрук,
к ее финалу прям ЖЕСТКО.
Опер непосредственно в тексте референсится две:
️ Турандот — это сквозная аллюзия второго акта, когда Эва исследует особенности своей крови и мистического эффекта Эвелин на ее жизнь с помощью Макса, который курирует процесс.
Это взаимодействие происходит на фоне болезненного разрыва ранее в 1 акте (аж несколько раз), и во втором их отношения "перезагружаются", причем влюбленность Эвы только усиливается. Она не может перестать обращать внимание на детали его образа, буквально очарована им и не хочет ничего испортить. Он — спокоен и сосредоточен, хотя на деле сам выпадает в рефлексию из-за триггеров, связанных с Эвелин, но эмоционально - совершенно закрыт и недоступен (потому что не хочет ей навредить).
Он здесь практически проекция "недоступной фигуры, губящей всех, кто попытается приблизиться", он неиронично считает себя опасным и держит дистанцию, чтобы не сделать хуже.
Эва — кооперирует, но так самоотверженно любит, что неосознанно и интуитивно ищет и придумывает способы пробить этот лед.
Три загадки Турандот (тут можно провести параллель с их повторяющимися встречами) и ответы на эти вопросы сами по себе очень вампирские, и меня они тоже сильно вдохновили (кровь, надежда и /любовь/).
— Макс упоминает эту оперу в разговоре о музыке в околоначале 2 акта.
— Вальц цитирует в кульминации ("Алый шатер или гроб", свадьба или казнь, все или ничего).
️ Оберон — вторая. Это аллюзия на динамику Эвы и Макса при учете усложняющих обстоятельств книги (т.е. персонально Вальца).
Ну во-первых, это опера Карла Марии фон Вебера (он немец) и из околоначала 19 века (это период ближе Максу, и потому делает отсылку еще более идеально-таргетированной в глазах СС).
Во вторых, она написана по поэме немецкого же автора (Кристоф Мартин Виланд), который основывался в свою очередь на одной из старофранцузских эпических поэм (или "жестах") аж 13 века.
Но именно произведение Виланда повлияло впоследствии на творчество Шиллера, Гёте и Моцарта, Пушкина и Жуковского+
По итогу они противостоят всем опасностям, угрозам и соблазнам (будучи преимущественно разделенными), благополучно доказывая, что любовь непобедима.Приключения молодой пары – рыцаря Гюона (или Гийома) и дочери вавилонского султана Реции. Карл Великий посылает Гюона на Восток с заведомо невыполнимым поручением, на верную смерть. Но король эльфов Оберон помогает ему выполнить поручение и увезти с собой Рецию, однако когда молодые люди нарушают его наказ, он гневается на них и подвергает бесчисленным испытаниям и страданиям.
—Вальц говорит буквально "забирай свою Рецию". Причем в переводах и адаптациях это чаще всего реИца, а у нас вообще реЗия, но в /немецком/ первоисточнике (и либретто оперы, и ее субтитрах немецких тоже кста) РеЦия.
И мне больше нравится, как звучит именно Реция. Ну лучше и логичнее!!