Переводы и истолкования иностранной поэзии. Роберт Фрост
По мотивам недавнего обсуждения в блоге Ирины Седовой, где ТС озвучила довольно известную мысль, что автор перевода стоит между Сциллой и Харибдой, то есть между максимально точной передачей смысла и классическими рифмами. Приходится подбирать что-то хотя бы более-менее созвучное, чтобы текст можно было бы спеть под музыку оригинала. Вообще-то пост я планирую написать об одном стихотворении Роберта Фроста, но для завтраки расскажу сначала историю, произошедшую на просторах АТ. Ольга...
Читать дальше →
446
35