Do not go gentle into that good night (Не уходи смиренно в сумрак смертной ночи)
Это я перевел знаменитое стихотворение Дилана Томаса. Ну, скорее, вольно пересказал. Насчет ударения в "кровоточит" знаю, да. Не уходи смиренно в сумрак ночи Гори, старик! Жги старости почет Ярись, дерись за свет, что кровоточит Мудрец твердит, что тьма наш путь закончит Блеск молний скроет и слова все унесет Не уходи смиренно в сумрак ночи Не жди покоя в тихой бухте, очень Хороший человек, что добр и никогда не врет Ярись, дерись за свет, что кровоточит! Дикарь, чей...
Читать дальше →
2 390
18