Написал комментарий к посту Новый крупный перевод про попаданца
Очень рад :)
Заходил
Очень рад :)
Хотелось бы, но правила администрации не позволяют. Поэтому только на других платформах, увы.
Хде-хде, на фикбуке. Там хоть это имеет смысл.
Не по теме комментарий. Не надо так.
Вся мои переводы выходят на фикбуке/фанфиксе/бусти. Там же есть описания и сегменты для комментарий, так что прошу туда.
Глава 20 подытоживает арку Илема.
Угу, уже исправил.
А, это автозамена, забыл поправить. Только под конец перевода главы 20 вспомнил, что Б. у меня в переводе не король, а царь. Не проверил прилагательные.
Работу вернули на сайт.
Модеры только что вернули работу тут. Можно на сайте читать снова.
Модеры снесли. Сейчас разбираемся. Продолжить чтение можно по ссылкам выше. Там работа никуда не делась.
Да. Сейчас разбираемся с модерацией.
Примерно раз в две недели.
Сам. Мне физически трудно переводить те работы, что не вызывают у меня интереса.
Я недавно Бусти завёл, и там читатели могут предлагать, какие мне работы дальше переводить, когда такие голосовалки появляются.
Три дня на бусти, потом сюда залью.
Перевод дошёл до онгоинга, так что теперь выход глав зависит чисто от автора.
В разделе блога в профиле у меня же сказано - мои переводы на других сайтах просто лежат, сиречь фикбук, фанфикс или бусти.
UPD. Добавил переводы ещё на фанфикс, там можно картинки вставлять в текст.
https://fanfics.me/user443741/fics
Нет.
Модеры снесли из-за политики сайта в части публикации переводов.
Я у себя в профиле (в обсуждении) всё сказал, так что прошу не захламлять данную секцию комментариев не по теме.
Второе
Ну как бы да, так правильнее, но наши переводчики в манге и, если не ошибаюсь, в аниме использовали "Аубёрст".
В целом, деталь эта не так важна, да и Аубёрст читается и воспринимается легче, чем Ойссерст.
Поправил
Я несколько раз прочитал ваш комментарий, но так и не понял в чём заключается корявость перевода.
А, не заметил. Поправил.
Не опечатка. Под "её" подразумевается "учёная комната".
Все вопросы по патреону к автору.
Моя договоренность с Вием касается только перевода доступных глав.
Без патреонские глав. За ними к автору на патреон.
Я перевожу только доступные главы.
Да. Но перевод почти догнал онгоинг, сегодня на бусти в течение дня выложу последнюю новую главу, которая вышла сегодня.
Т.е. будет +2 главы от главы 15.
Было дело.
Намёки на Жон/Сплетница
С форума автора, фан-арт чей-то.
Хз, непонятно. Новых глав с весны не было.
Если вдруг работа здесь слетит, рекомендую подписаться на неё на моём фикбуке/бусти.
Прода каждую неделю.
Если вдруг работа здесь слетит, рекомендую подписаться на неё на моём фикбуке/бусти.
Прода каждую неделю.
Если вдруг работа здесь слетит, рекомендую подписаться на неё на моём фикбуке/бусти.
Прода каждые два дня.
Автор выкладывает проду примерно раз в две недели.
Это ж мультиверс, его можно бесконечно писать.
Пишется, 50+ глав.
Да.
Спасибо, что напомнил. Я забыл
Читай внимательно шапку.
Все обсуждения событий будущих глав будут удаляться.
Хотите их обсуждать? Идите к автору в оригинал.
Без гарема в этой истории
Да, пока есть новые главы
Вот вам реальный перевод кликухи Солнышко — Белое Пламя, Пляшущее на Курганах Врагов
Ладно, раз уж не один раз жалуются на Солнцепляску, поправил на Солнышко.
Сам я за Червя не шарю, поэтому упустил момент, что Sundancer канонный перс, у которого устоялся в фандоме перевод "Солнышко". Бывает, чо.
Добавил картинку
Они там маленькие, так что в принципе почему нет. Надо только будет посмотреть их хронологию в сюжете.
У самоцветов в самом деле есть технология телепортации, но:
1) Телепорты стационарные, и потому требуется сперва вручную поставить точки телепортации;
2) Зелёный яро против строить всю стратегию и тактику вокруг телепортов, так как, если возможный противник вырубит телепорты, у самоцветов вся логистика задохнётся.
Написал комментарий к посту Новый крупный перевод про попаданца