Написал комментарий к произведению Дед в режиме ведьмака
Не так страшно стать дедушкой, как спать с бабушкой.
А остальное мы переживём!
Заходил
Не так страшно стать дедушкой, как спать с бабушкой.
А остальное мы переживём!
Всё правильно. Были "комсомольцы", были и бурундуковы.
Давно так не улыбался

- Что-то подсказывает мне, рядовой, что ты слегка пи...дишь.
"Шнурки в стакане" это из 90-х. Мои дети тогда так выражались. Не в 77-м. Со сленгом тех лет как-то натянуто.
Босиком в 77-м по городу, тем более по республиканскому столичному подростки не ходили. Даже в жарком Ташкенте только на самых окраинах, а в город либо в шлёпках, либо в сандалиях.
А в остальном всё прекрасно, мне нравится. И сюжет, и стиль изложения. Буду читать дальше
То есть иметь столицей русского королевства город с английским Cape Town нормально? Что в переводе означает корявое "Город на мысе".
Всё равно, что Москву переименовать в Хилтаптаун
Сюжет интересный, захватывающий. После 15-ой главы. До неё, до 15-й главы всё можно было уложить в 2-3 главы, без повторов, без соплежуйства. Описывать технологию 27-го века возможностями смартфонов - детский сад какой-то!
У нас за полтора века от паровоза до ИИ человечество дошло, а у вас за пять веков только ВАРП-двигатели да гауссовы пушки - стыдоба! В 27-м то веке как минимум телепорталами да телепатией люди будут пользоваться. А у вас ВАРП не туда занёс...
И почему названия населённых пунктов королевства Глория носят современные нам названия? Король постеснялся вместо Кейптауна, которого тогда не было, столицу как нибудь по русски назвать? Вырвиглазовск? Вольный Град?
Королевство? Почему не царство? Южнороссия? А тут просто Глория и Кейптаун. К русским какое отношение?
Всё хорошо и просто замечательно. Но зачем же корёжить память читателя новыми словами? Вам же при переводе с английского не говорят "восемь АУЭРОВ прошло", а переводят понятными "прошло восемь ЧАСОВ". Зачем заставлять читателя запоминать термины несуществующего мира, вместо того, чтобы заменить их понятными названиями дней недели, мер длины и времени? Для усиления фантастичности? Так у Вас, автор, и так это хорошо получилось. И без этих иномирных слов читается хорошо.
То, что занятое главным героем тело из Прибалтики, не вызывает сомнений. Автор тоже оттуда?
Пока читаешь минут 5 размышлений, которые герой делает между двумя шагами, забываешь о событиях, предшествующих этим двум шагам.
Что относит книгу более к философскому разряду и наводит на скуку, напрочь отбивая интерес к дальнейшим событиям.
Это не говоря ещё об ошибках чуть ли не в каждом абзаце.
Сомневаюсь, что стану читать третью книгу.
Пишешь интересно. Но иной раз, нет - часто, настолько безграмотно...
Сюжет интересный. Идея затасканная. Грамматика и пунктуация стрёмные - как будто троечник записывал рассказ от ботана
Написал комментарий к произведению Другая история. Начало.
Более дебильных попаданцев ещё не встречал на просторах фантастики. Ладно, то что они по внезапной вьюге поняли, что попали в далёкое прошлое и восприняли это спокойно - на совести автора. Но, оказавшись в этом далёком прошлом с ограниченным запасом патронов и горючего, тратить это всё бездумно - это чьё скудоумие?
Какая стрельба очередями, автор? Какие перевозки на мерседесе местных жителей?
Тут думать надо, как экономить горючку на генераторы! Не на покатушки, не на освещение даже - на питание компьютеров!
Дальше даже и читать не собираюсь этот идиотизм