50
60
575
675

Заходил(-a)

777 271 зн., 19,43 а.л.
Свободный доступ
весь текст
925 4 0

Всего два года назад Лий верил в свое светлое будущее, а сейчас даже не представлял, как пройдет его следущий день, которого он не ждал. Теперь вместо прославленного заклинателя, наследника одного из четырех кланов, он был для одних монахом, для других пиллигримов, а некоторым редко представлялся бродячим заклинателем.

Уже порядком двух месяцев живя в какой-то деревне, он думал уйти из нее, ведь никогда еще так долго нигде не задерживался, а решиться не мог. Но в один день, нарушив всего второй раз за жизь табу на распитие алкоголя, принятое им в клане, он отправился в путь. Кто же знал, что это решение уйти приведет его к новому знакомству с девушкой, перевернувшей всю жизнь странника с ног на голову.

85 781 зн., 2,14 а.л.
Свободный доступ
в процессе
369 2 0
«Играть на цитре перед быком» (对牛弹琴, duì niú tán qín) — китайская идиома, которая означает «говорить с тем, кто не понимает».

Цзю Син - начинающий врач, который в одно утро просыпается не в своей квартире, а в другом мире, где тут же ему приходится принимать важные решения и брать на себя ответственность не только за свою жизнь. Тем более, человек, чье тело он теперь занимает, имеет множество тайн...
И в то же время на границах государства Синьюэ и Яньлинь, где теперь живёт Цзю Син, становится неспокойно. А генерал, предупрежденный об этом, только-только готовиться к объезду городов Яньлинь...
Наверх Вниз