Написал(-a) комментарий к произведению Меченый. Том 5. Линия разлома
Отлично вас понимаю) К сожалению, чешский - это один из тех языков, у которых помимо правильности построения слов и предложений, есть ещё и такой фактор: "как принято говорить". Из-за этого я сам во время изучения языка сильно страдал от всяких Гугл переводчиков и тд. Слишком они прямолинейны и дословны.
️
. Пусть она и в дальнейшем появляется в книгах. Насчёт белорусской речи скажу пару слов. Лично у меня никогда не было проблем с пониманием собеседника. Вот доводилось общаться с украинцами из Закарпатья, вот там да, там какая-то каша и тарабарщина. По сравнению с закарпатском диалектом украинского, белорусская речь родной кажется.
Написал(-a) комментарий к произведению Девушки-пони: Путь из глубинки к легенде!
Добрый день. Выскажу свои впечатления по поводу данной работы. Во первых, проблемы с грамматикой. Довольно много ошибок в тексте. Во вторых, часто пропадают слова, из-за чего приходится самостоятельно додумывать, что должно быть на месте пропуска. В третьих, кривой перевод. Часть слов не переведена, а тупо написана русскими буквами, часть переведена коряво. А ещё чаще, коряво звучат целые предложения. Ну не говорят и не пишут у нас в таком стиле, с такой расстановкой слов. Это не сильно коробит, но создаёт ощущение какой-то неправильности.
Ну и самое главное - работа просто пустая. Это не фанфик, не рассказ, не книга. Это скорее черновик, задумка. Предыстории нет. Цели есть, но почему у героев такие цели непонятно. Характеров нет в принципе, это просто картонки, а не живые существа. Деталей тоже кот наплакал. Экспозиция отсутствует, диалоги короткие и пустые с налетом чуждости, будто роботы разговаривают. Я понимаю, что это перевод и скорее всего тут проблема в оригинале. Но автор в примечаниях указал, что сам что-то дописывает, додумывает и вообще-то закрывает логические дыры. Поэтому небольшая претензия есть и к вам, товарищ автор.
В заключении хочу пожелать переводчику сил, терпения и побольше дотошности. Никакого негатива к вам или к работе не испытываю. Сам имею опыт работы редактором-бетой, поэтому отлично знаю, как трудно порой исправлять, - ну в вашем случае переводить, - корявые тексты.