Написал(-a) комментарий к посту Я иду дорогой классиков! 18+
Не помню автора тоже фантаст ещё времён СССР,так у него один персонаж мог менять свой пол на женский и никто его за это не ругал тогда.Года где-то 70-е были,там кстати описывался новый материал чем-то похожий на современный оксид графена,только очень прочный и при этом очень тонкий и назывался вроде так же
Написал(-a) комментарий к произведению Божественная воля Девяти Небес
ХУLИ – 狐狸 húli. Переводится как ЛИСА.ХУ*iЛАН – 灰狼 huī láng. Переводится как СЕРЫЙ ВОЛК.ХУiТА – 回答 huídá. Переводится как ОТВЕТ, ОТВЕЧАТЬ.ХU*i – 会 huì. Переводится как МОГУ, МОЧЬ.
ПОХU*i – 不会 bùhuì. Переводится как НЕ МОГУ. Также русскоговорящим слышатся эти слова как БУХОЙ, зависит от того какую первую букву они услышат “п” или “б”, поэтому что китайцы произносят что-то среднее между “п” и “б”.
Теперь вы сможете прочитать и перевести это предложение:
ХУLИ ХU*i ПОХU*i (БУХОЙ) ХУiТА ХУ*iЛАН.
狐狸会不会回答灰狼 – Húlí huì bù huì huídá huī láng.
Перевод: СМОЖЕТ ЛИ ЛИСА ОТВЕТИТЬ СЕРОМУ ВОЛКУ? У*Е*БУ – 物业部 wùyèbù. Переводится как ОТДЕЛ ЖКХ, ДОМОУПРАВЛЕНИЕ. ПИSЯ – 陛下 bìxià – это аж обращение к императору (в сериалах нередко можно услышать). Переводится как ВАШЕ ВЕЛИЧЕСТВО, ГОСУДАРЬ. ХУ*iNЯ– 灰鸟 huī niǎo. Переводится как СЕРАЯ ПТИЧКА. Есть ещё одна похожая ХУ*iNЯ – 惠娘 huì niáng. Переводится как БОГИНЯ ДОБРОТЫ. Русское ухо не улавливает звук ng в конце китайских слов и получается такая ХУ*iNЯ. Посмотрите как это звучит в контексте в этом коротком ролике выше